Fórum

tłumacz...

2007. december 27. 09:07:38

Treść oddana, ale zdanie nie jest poprawnie zbudowane.
Lepiej brzmiałoby: To zdanie powiedziałem/łam jako żart.

2007. december 9. 19:57:22
polaci
"Ezt a mondatot viccnek szántam."
Z tym zdaniem chciałem/chciałam żartować.

"Oczywiście, że nie wiem jeszcze wszystkiego ale z każdym nowym dniem dowiaduję się co raz więcej."
Természetesen még nem tudok mindent, de napról napra egyre többet tudok.

2007. december 9. 01:36:56
Sylwia
Mogę prosić o przetłumaczenie niżej wymienionych zdań
(na polski)-Ezt a mondatot viccnek szántam!

(na węgierski)- Oczywiście, że nie wiem jeszcze wszystkiego ale z każdym nowym dniem dowiaduję się co raz więcej.

bardzo dziękuję
Sylwia

Hozzászólás
Neved - Imię:
E-mail:
Email címet nem szeretnék megadni - Nie chcę pisać adres email:
Ellenőrző mező - Pole kontrolne:
Írd be a fent látható kódot - Wpisz powyżej widoczny kod:
Kérek egy másik képet! - Poproszę inny kod!
Üzenet - Wiadomość: