Fórum

Tłumaczenie pewnego wiersza Ady Endre

2008. január 7. 07:30:58
Ola
Połknęłam kilka liter i nnie zauważyłam tego przed wysłaniem:
Dziękczynna
smutną
może jest więcej byków, za które z gry przepraszam!

2008. január 7. 07:27:38
Ola

I
Dźwięczy dzwon,
Rozlega się śpiew,
Daleko rozlega się diękczynna pieśń,
W mojej miłej, małej wiosceW Boże Narodzenie
Każda dusza jest skruszona.

Każdy człowiek
Z miłością
Pada na ziemię, aby się modlić, Do mojej miłej małej wioski
Mesjasz
Szczęście zwykł przynosić.

W kościele
W długim rzędzie
ruszają młodzi,starzy
W mojej miłej, małej wiosce
Oddają chwałę Bogu Najwyższemu.

Jakby tu był
Wielki Bóg
Jego łaska jakby szepała, unosiła się,
W mojej miłej, małej wiosce
W każdym sercu
Mieszka tylko miłość.

II

Mojej duszy dokucza wielkiego miasta
Ordynarny hałas
Jak dobrze byłobz obchodzić święta
U siebie w domu.

Dobrze byłoby z czystego serca
-tak jak dawniej-
pomodlić się, Dobrze byłoby się uspokoić.

Dobrze byłoby wszystko, wszystko
Zapomnieć,
Dobrze byłoby być igrającym dzieckiem.
Z prawdziwą wiarą, dziecięcym sercem
Ze światem
Się pojednać,
W miłości się powitać.

III
Jeśli to piękne podanie
stałoby się prawdziwą wiarą
O, jak wielkie szczęście
spłynęłoby na świat.
I gdyby lichy człowiek
Znowu stał się człowiekiem,
Miałby talizman
Na sutną drogę.
To ziemskie życie
Nie byłoby Golgltą,
Wielka siła przeniknęłaby
wielki wszechświat, nie byłoby innej wiary,
Nie byłoby, jak tyle:
Uwielbiać Boga
I mkochać się wzajemnie...
Jeśli legenda Bożego Narodzenia
Stała się rzeczywistością,
Prawdziwe szczęście
Spłynęłoby na świat...

--------------------------
Przetłumaczyłam dosłownie. Do następnego Bożego Narodzenia będzesz mieć czas na to, aby zrobić z tego wiersz.

2007. december 28. 22:39:29
Opa
Witam

Czy pomoże mi ktoś przetłumaczyć pewien wiersz autorstwa Ady Endre? Niestety wielu słów w słowniku nie moge znaleźć, nie odnalazłem też gotowego tłumaczenia tego wiersza :/

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.

Treść wiersza:

KARÁCSONY



I.

Harang csendül,
Ének zendül,
Messze zsong a hálaének,
Az én kedves kis falumban
Karácsonykor
Magába száll minden lélek.

Minden ember
Szeretettel
Borul földre imádkozni,
Az én kedves kis falumba
A Messiás
Boldogságot szokott hozni.

A templomba
Hosszú sorba
Indulnak el ifjak, vének,
Az én kedves kis falumban
Hálát adnak
A magasság Istenének.

Mintha itt lenn
A nagy Isten
Szent kegyelme sugna, szállna,
Az én kedves, kis falumban
Minden szívben
Csak szeretet lakik máma.

II.

Bántja lelkem a nagy város
Durva zaja,
De jó volna ünnepelni
Odahaza.

De jó volna tiszta szívből
- Úgy mint régen -
Fohászkodni,
De jó volna megnyugodni.

De jó volna mindent, mindent
Elfeledni,
De jó volna játszadozó
Gyermek lenni.
Igaz hittel, gyermek szívvel
A világgal
Kibékülni,
Szeretetben üdvözülni.

III.

Ha ez a szép rege
Igaz hitté válna,
Óh, de nagy boldogság
Szállna a világra.
És a gyarló ember
Ember lenne újra,
Talizmánja lenne
A szomoru útra.
Golgota nem volna
Ez a földi élet,
Egy erő hatná át
A nagy mindenséget,
Nem volna más vallás,
Nem volna csak ennyi:
Imádni az Istent
És egymást szeretni...
Karácsonyi rege
Ha valóra válna,
Igazi boldogság
Szállna a világra...

Hozzászólás
Neved - Imię:
E-mail:
Email címet nem szeretnék megadni - Nie chcę pisać adres email:
Ellenőrző mező - Pole kontrolne:
Írd be a fent látható kódot - Wpisz powyżej widoczny kod:
Kérek egy másik képet! - Poproszę inny kod!
Üzenet - Wiadomość: