Fórum

Prosze o tlumaczenie

2009. június 22. 12:08:33
maria
Prosze o pomoc!!!!!!!!!!
A co znaczy po wegiersku:

1/ Wzór użebrowania stali
2/Wzór napisu STAL nawalcowanego na pręcie.
3/Złącze po wykonanej próbie odginania.

2009. június 19. 08:25:27
maria
Dziekuje Bab Berci za pomoc!

2009. június 16. 14:33:52
Bab Berci
"Jak to mozna zrozumiec po wegiersku:

material-drewno iglaste
nazwa elementu:deska dolna skrajna
wspornik"


anyag - fenyőfa
az alkatrész neve: alsó szegélylécet tartó elem

2009. június 16. 08:14:30
maria
Jak to mozna zrozumiec po wegiersku:

material-drewno iglaste
nazwa elementu:deska dolna skrajna
wspornik

2009. június 11. 20:10:19
Gergő
"nie ma szans" - nincs esély
"kupa złomu" - egy halom ócskavas
"nie wiem czy otrzymaliście mojego e-maila" - nem tudom, hogy megkaptátok-e az emailemet

2009. június 11. 20:05:13
marcin
marcinwent30-kukac-wp-pont-pl
Bardzo proszę o przetłumaczenie na język wgierski następujących zwrotów:
"nie ma szans"
"kupa złomu"
"nie wiem czy otrzymaliście mojego e-maila"
z góry bardzo dziękuje

2009. május 14. 17:42:05
Waldek
magyar5-kukac-o2-pont-pl
éjlen nagy Magyarország= niech żyją wielkie Węgry

pozdrowienia

2009. május 13. 08:04:25
Maciek
zlotylexus-kukac-gmail-pont-com
éjlen nagy Magyarország, prosze o pomoc z tłumaczeniem. Znalazlem tłumaczenie słowy nagy magyarorszag, nagy wysokie magyarorszag to juz wiadomo :) niepotrafie znalezc tlumaczenia calego tego zdania oraz jego znaczenia.

2009. április 15. 11:29:13
Bab Berci
"Proszę pozdrówcie Gabora i życzcie mu powrotu do zdrowia."
Adjátok át üdvözletemet Gábornak, és gyógyulást kívánok neki.

2009. április 15. 11:10:20
Went
marcinwent30-kukac-wp-pont-pl
Proszę o przetłumaczenie:

"Proszę pozdrówcie Gabora i życzcie mu powrotu do zdrowia."

2009. március 27. 18:09:52
Bab Berci
Ébredj Magyar = Budź się Węgrze

To był tytuł marsza stronnictwa faszystowskiego węgierskiego "Strzałokrzyż".


2009. március 26. 09:57:38
andrzej
a-pont-baranowski1-kukac-wp-pont-pl
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu słów ; ebredj Magyar ! Oczywiście nad literą e jest kreska.
Dziękuje Andrzej

2009. február 23. 20:46:47
Ola
Síp - lengyelül gwizdek, piszczała
nádsíp-piszczałka z trzciny
tárogató - dawny klarnet (obój) węgierski

2009. február 9. 08:36:09
Belmont
Magyarról lengyelre: tárogató. Utánanéztem, és hogy érthető is legyen, "nádsíp"-nak volna jó fordítani (nem pedig "taragot", "torogot" stb.). De hogy van az lengyelül, hogy síp?

2009. február 7. 06:43:28
Krisztián
nchrys-kukac-wp-pont-eu
Dziękuje za przetłumaczenie, ale już mi nie potrzeba. :)

2009. február 5. 16:55:49
Krisztián
nchrys-kukac-wp-pont-eu
Na Węgrzech funkcjonuje jednolity rejestr nieruchomości tzw. System Rejestracji Nieruchomości. Prowadzony jest przez urząd ksiąg wieczystych właściwy dla miejsca położenia nieruchomości.
Dane zawarte w rejestrze nieruchomości można sprawdzić na trzy sposoby: poprzez wgląd osobisty lub złożenie wniosku o udzielenie informacji we właściwym urzędzie ksiąg wieczystych; poprzez uzyskanie poświadczonego wyciągu z rejestru tzw. dowodu własności we właściwym urzędzie ksiąg wieczystych; oraz poprzez uzyskanie poświadczonego wyciągu z rejestru tzw. dowodu własności online.
Ha le tudná ezt nekem valaki fordítani szórul-szóra magyarra annak nagyon megköszönném

2009. február 5. 16:53:04
Krisztián
nchrys-kukac-wp-pont-eu
Na Węgrzech funkcjonuje jednolity rejestr nieruchomości

2009. február 5. 10:09:04
martyna
mumy-kukac-tlen-pont-pl

2008. október 8. 18:36:25
Ola

Álomarcú lány to właściwie dziewczyna o sennej twarzy, ale bardzo nie pasuje do tekstu, dlatego przetłumaczyłam jako Dziewczyna ze snu.
Pozdrawiam

Przywołuję pewien dawny sen
Czekam, kto w nim jest, dziewczyna ze snu
Rozumiem, jak we mnie mówi
Czuję, jak mnie dotyka, dziewczyno ze snu
Zawsze o mnie myśl!
Obejmuje mnie, kiedy o to proszę
Pochyla się ku mnie, jak dawniej, dziewczyna ze snu
Rozumie, dlaczego na nią patrzę.
Czuje, dlaczego to boli, dziewczyno ze snu
Zawsze o mnie myśl!

Piękna, jak jakiś kolorowy sen,
Szkoda, że tylko czasem widzi, dziewczyna ze snu
Na moje ramiona spływa świt
Ona też się już żegna, dziewczyno ze snu
Zawsze o mnie myśl!

Halo, halo, dziewczyno o trzech twarzach! (3x

Heló heló!

2008. október 7. 19:03:12
Andrzej
Twoandy-kukac-wp-pont-pl
Proszę,proszę,proszę ........... o przetłumaczenie tego tekstu,po latach na nowo odkrywam to piękno...
Hívok egy régi álmot,
Várom, ki benne áll, álomarcú lány,
Értem, hogy szólal bennem,
Érzem, hogy megérint, álomarcú lány,
Mindig gondolj rám!

Átkarol, hogyha kérem,
Rámhajol, úgy, mint rég, álomarcú lány,
Érti, hogy miért is nézem,
Érzi, hogy miért is fáj, álomarcú lány,
Mindig gondolj rám!
http://www.free-lyrics.org

Szép, mint egy színes álom,
Kár, hogy csak néha lát, álomarcú lány,
Vállamra száll a hajnal,
Búcsúzik ő is már, álomarcú lány,
Mindig gondolj rám!

Heló heló három arcú lány!
Heló heló három arcú lány!
Heló heló három arcú lány!
Heló heló!

2008. június 10. 16:16:51
twoandy
twoandy-kukac-wp-pont-pl
Pewnie że wygładzę..dziekuje Olu....wielkie buziaki :))))

2008. június 10. 08:16:25
Ola


Posyłam surowe tłumaczenie, do "wygładzenia".
Pozdrawiam.


Ten dzień był chłodny,
i zgodnie z gazetami ( z tym, co piszą w gazetach)
idzie deszcz, idzie jesień.
Znowu będzie długa zima.

Przysuń się bliżej,
i jeśli zostanie mało wina,
podziel się za mną swoim pucharem,
tak, jak w piękniejszych czasach.

To był rok ciszy.
Otoczył, objął (mnie).
Więc chodź, przynajmniej
ty bądź trochę zwariowany/a

Przysuń się bliżej.
skłoń swoją głowę na moją poduszkę,
i pancerz, który chroni, być może spadnie na ziemię.

Nic nie mów, nie trzeba też pieśni.
Już muzyka też nie ta sama,
jaka w ciężkich dniach
mówiła-w końcu-o nas.

To był rok ciszy.
Prawie bolało, kiedy mnie objęła.
Więc chodź, przynajmniej
ty bądź trochę zwariowany/a.


To był rok ciszy.
Mija wolno, jak księżyc. (księżyc po węgiersku też "mija","upływa", u nas raczej płynie po niebie)
Więc chodź, przynajmniej
ty bądź trochę zwariowany/a.
To był rok ciszy





2008. június 9. 19:47:51
Andrzej
twoandy-kukac-wp-pont-pl
nareszcie trafiłem na właściwą stronę>czy ktoś może mi przetłumaczyć tekst piosenki ? bo ja po węgiersku nic a nic...
z góry wielkie dzięki .proszę ma maila...ale może być i tu :))

Hűvös volt ez a nap,
és az újságok szerint
jön az eső, jön az ősz.
Hosszú tél lesz megint.

Húzódj még közelebb,
s ha egy kevés bor maradt,
oszd meg velem a poharad,
ugyanúgy, mint szebb időkben.


Ez a csönd éve volt.
Körülzárt, átkarolt.
Gyere hát, legalább
te légy kicsit bolond.


Húzódj még közelebb.
Hajtsd a párnámra fejed,
s az a páncél, ami óv,
földre hullik, lehet.


Ne beszélj, dal se kell.
Már a zenék sem azok,
amik nehéz napokon
végül is rólunk szóltak.


Ez a csönd éve volt.
Szinte fájt, ahogy átkarolt.
Gyere hát, legalább
te légy kicsit bolond.



Ez a csönd éve volt.
Lassan múlik, mint a hold.
Gyere hát, legalább
te légy kicsit bolond.
Ez a csönd éve volt.

2008. május 30. 09:29:58
Ola
En pedig koszonom a csillogast a szemebden, a mosolyt az arcodon. Alujd jol.
Ja zaś dziękuję za błysk w Twoich oczach, za uśmiech na Twojej twarzy. Śpij dobrze!

2008. május 29. 23:44:08
aga
Mam bardzo prosty tekst do przetlumaczenia. Jest prosty ale ja nie mam pojecia o Wegierskim, Czy ktos mi pomoze?
Dziekuje.

En pedig koszonom a csillogast a szemebden, a mosolyt az arcodon. Alujd jol.

2008. január 24. 16:04:51
robert
robert-pont-nowosielski-kukac-citromail-pont-hu
poprawiam adres e-mail : robert.nowosielski@citromail.hu

2008. január 24. 16:02:54
robert
robert-pont-nowosielski-kukac-rexbud-pont-com-pont-pl
Odpowiedz dla Kuby.
W zasadzie kő oznacza kamien, tár oznacza cos w rodzaju skladu, magazynu. Czyli kőtárba oznacza do magazynu kamieni, a z koncówka n w magazynie kamieni. Prawde mówiac takiego slowa jeszcze nie slyszalem w formie nazwiska ( a mieszkam tu juz 35 lat ), ale teoretycznie moze istnieje. Znaczenie etymologiczne juz znasz. Pozdrawiam Robert

2008. január 20. 23:03:48
Kuba
ripp-kukac-nsi-pont-pl
Witam. Mam prośbę do kogokolwiek kto zna węgierski i mógłby mi pomóc. Co znaczy w tym języku słowo KOTARBAN. Bardzo mi na tym zależy bo to słowo związane jest z moim nazwiskiem - KOTARBA.

Z góry dziękuję za pomoc

2007. október 25. 08:10:41
Ola
Lengyel, Magyar, két jó barát, együtt harcol s issza borát.

2007. október 24. 23:57:55
Przemyslaw
p-pont-a-pont-bielski-kukac-gmail-pont-com
Jak jest po węgiersku? "Polak Madziar dwa bratanki i do szabli i do szklanki"
Dziękuje Przemek wielki milosnik Wegier

Hozzászólás
Neved - Imię:
E-mail:
Email címet nem szeretnék megadni - Nie chcę pisać adres email:
Ellenőrző mező - Pole kontrolne:
Írd be a fent látható kódot - Wpisz powyżej widoczny kod:
Kérek egy másik képet! - Poproszę inny kod!
Üzenet - Wiadomość: