Fórum

Proszę o tłumaczenie

2010. október 15. 12:01:38
Rafał
rafbb-kukac-o2-pont-pl
Witam
Mam wielka prośbę o tłumaczenie z węgierskiego na polski wypis ze szpitala.
Czy jest ktoś wstanie podjąć się tego zadania (jest to jedna kartka) Prosze o kontakt. GG 86644

2008. szeptember 1. 07:37:35
Asia
Pewnie Gergő jeszcze nie zaglądał do Forum, ale odpowiem za niego: Köszönet to podziękowanie a köszönöm to dziękuję.

2008. augusztus 30. 20:53:17
Franko
Tehát Gergő, köszönet az információért :)
Tak myślałem że to będzie -ért, ale wolałem się upewnić. Tylko mógłbyś mi napisać, dlaczego tutaj akurat napisałeś "Köszönet"? Czy to znaczy dokładnie to samo co "köszönöm" czy może jest jakaś mała różnica?

2008. augusztus 29. 21:46:26
Asia
Nálatok minden rendben? Hogyan sikerült az olaszországi vakáció?

2008. augusztus 28. 12:02:51
Mati
maestro1207-kukac-vp-pont-pl
Proszę o przetłumaczenie zdania: " czy wszystko u wazs w porządku? jak się udały wakacje we włoszech?" dzięki z góry

2008. augusztus 23. 19:34:24
Gergő
Generalnie za = '-ért', czyli końcówka, jak można z resztą w słowniku znaleźć. W tym przypadku to jest: "Köszönet az információért" albo inaczej "Köszönöm az információt".

2008. augusztus 22. 15:21:12
Franko
Witam. Mógłby mi ktoś powiedzieć, jak przetłumaczyć taką frazę "Dziękuję za informację"? Ogólnie chodzi mi o to, jak wyrazić ten wyraz "za". Jest jakaś końcówka do tego albo osobny wyraz? Z góry dzięki za pomoc :)

Hozzászólás
Neved - Imię:
E-mail:
Email címet nem szeretnék megadni - Nie chcę pisać adres email:
Ellenőrző mező - Pole kontrolne:
Írd be a fent látható kódot - Wpisz powyżej widoczny kod:
Kérek egy másik képet! - Poproszę inny kod!
Üzenet - Wiadomość: