Fórum

Fordítás és segítség - Tłumaczenie i pomoc

2011. július 20. 16:38:32
darek
o czym opowiada ta piękna piosenka ????????

Most múlik pontosan,
Engedem had menjen
Szaladjon kifelé belőlem
Gondoltam egyetlen
nem vagy itt jó helyen
nem vagy való nekem
Villámlik mennydörög
ez tényleg szerelem.

Látom, hogy elsuhan
felettem egy madár
tátongó szívében szögesdrót
csőrében szalmaszál
Magamat ringatom,
még ő landol egy almafán
az Isten kertjében
almabort inhalál

Vágtatnék tovább veled az éjben
Az álmok foltos indián lován
Egy táltos szív remeg a konyhakésben
Talpam alatt sár és ingovány

Azóta szüntelen
őt látom mindenhol
Meredten nézek a távolba
otthonom kőpokol
szilánkos mennyország
folyékony torz tükör
szentjánosbogarak fényében tündököl

2011. július 20. 16:37:43
darek
cześć !!:)

2011. július 1. 15:17:19
ala
Kedves Krisztíán!

Widzę, że na razie nikt nie zareagował na Twoja prośbę, więc przesyłam tłumaczenie (może jeszcze nie jest za późno):
"W przypadku tych członków kasy, którzy nie złożyli oświadczenia w sprawie sposobu odebrania realnych zysków (udziałów), nasza kasa wyśle kwotę realnych zysków (udziałów) na znajdujący się w ewidencji adres stałego zamieszkania."

2011. június 9. 12:59:03
Krisztián
Witam!

Może mi ktoś to przetłumaczyć na polski? Umiem po polsku ale nie aż tak. :)

Azoknak a pénztártagoknak az esetében, akik nem nyilatkoztak a reálhozam felvételének módjáról pénztárunk a nyilvántartásban szereplő állandó címre, kipostázza a reálhozam összegét."


Dziękuję z góry!

2011. március 10. 18:30:33
Robert
n_robert-kukac-invitel-pont-hu
Szanowna Piotr (dziewczyna z męskim imieniem ?)
Jeżeli masz zamiar zapoznać się z węgierskimi romami, tj. cyganami proponuję zamiszkać w okolicach Miskolc, Ózd albo np. Rackeve, Kiskunlachaza. Integracja brudasów jest z pewnością bardzo ważna, ale jeżeli porozmawiamy o tym, że np. w każdym tygodniu zamordują conajmniej 7-8 osób, zgwałcą ok. 5 dziewczyn, kobiet w młodym wieku, pobiją kilku lekarzy pogotowia itd. to sądzę, że powinniśmy się zastanowić co z tym fantem zrobić. Swojego czasu hindusi wygnali ich z Indii, bo nie potrafili się do żadnej sekty przystosować i chyba mieli rację (i byli sprytniejsi, niż my).

2011. március 10. 13:59:02
feri
Trzeba być chorym aby prosić Węgra o przetłumaczenie takiego tekstu...
Ja tez należałem do NZS i to w roku, w którym powstawał i tez miałem wiele humanistycznych idei ale przyjechałem pomieszkać na Węgry i okazało się, ze jestem rasista - dlaczego tak się stało? Pomieszkaj sobie trochę np. w Miszkolcu lub jego okolicach (gorąco polecam Ozd) i zobaczymy co stanie się z Twoimi ideami ...

2010. december 11. 22:47:25
Piotr
piotr-pont-z-kukac-freemail-pont-hu
Może jest szansa aby ktoś przetłumaczył poniższy tekst:

"Jestem zaniepokojona przymusowym wysiedleniem Romów z ich domów,
dokonanym przez lokalne władze w 2004 roku, a także umieszczeniem ich
w nieludzkich warunkach, co było niezgodne z międzynarodowymi
standardami dotyczącymi przesiedleń.
Wzywam do przeprowadzenia rzeczywistych konsultacji z romskimi
rodzinami, aby znaleźć dla nich alternatywne miejsce zamieszkania,
które byłoby zgodne z wymaganiami wynikającymi z międzynarodowych i
regionalnych standardów praw człowieka.

Z wyrazami szacunku

Jestem studentką Uniwersytetu Wrocławskiego i członkiem
Niezależnego Zrzeszenia Studentów (ang. Independent Student's Union)
- studenckiej organizacji utworzonej w 1980 roku przy "Solidarności".
Jestem aktywistką, pragnę działać na rzecz drugiego człowieka. W moim
życiu liczą się idee humanistyczne"

2010. október 14. 20:35:15
Dariusz
Bardzo dziękuje za odpowiedz Alu :))) ,chciałem tylko by ktos zrozumiał sens tej piosenki ,o czym mówi . Dzieki :) pozdrawiam.

2010. október 11. 22:29:27
Ala
Do Dariusza:
Fajne zadanie, ale tłumaczenie tekstu piosenki jest bardzo trudne. Trzeba nie tylko przetłumaczyć treść, ale zachować rytm, akcenty, oddać poezję tekstu. Nie każdy zawodowy tłumacz podjąłby się takiego zadania. Radzę zgłosić się do dobrego biura tłumaczy.

2010. október 10. 20:14:24
Dariusz
darekzabrze-kukac-gmail-pont-com
cześć :)
czy byłby ktos taki uprZejmy i przetłumaczył te piosenke ? :)))

Marek Grechuta

"Dni, których jeszcze nie znamy"

Tyle było dni do utraty sił
Do utraty tchu tyle było chwil
Gdy żałujesz tych, z których nie masz nic
Jedno warto znać, jedno tylko wiedz, że

Ważne są tylko te dni, których jeszcze nie znamy
Ważnych jest kilka tych chwil, tych na które czekamy x2

Pewien znany ktoś, kto miał dom i sad
Zgubił nagle sens i w złe kręgi wpadł
Choć majątek prysł, on nie stoczył się
Wytłumaczyć umiał sobie wtedy właśnie że,

Ważne są tylko te dni, których jeszcze nie znamy
Ważnych jest kilka tych chwil, tych na które czekamy x2

Jak rozpoznać ludzi, których już nie znamy?
Jak pozbierać myśli, z tych nieposkładanych?
Jak oddzielić nagle rozum swój od serca?
Jak usłyszeć siebie pośród śpiewu tłumu?

Jak rozpoznać ludzi, których już nie znamy?
Jak pozbierać myśli, z tych nieposkładanych?
Jak odnaleźć nagle radość i nadzieję?
Odpowiedzi szukaj, czasu jest niewiele...

Ważne są tylko te dni, których jeszcze nie znamy
Ważnych jest kilka tych chwil,tych na które czekamy .x2

2010. szeptember 27. 10:27:47
Magda
kosma727-kukac-hotmail-pont-com
Witam, szukam korepetytora dla mojego węgierskiego chłopaka z języka polskiego. Poznań lub okolicę. Prosze o pomoc

Magda

2010. július 29. 20:00:05
Julia
julia-pont-chochlinska-kukac-wp-pont-pl
Kedves Jula24!
Én egy miskolci (magyar) nő vagyok. Nem igazán értem mit szeretnél, úgy gondolom az új ajándékból szeretnél. Holnap küldök Neked. Örülök, hogy a szomszédom vagy.

2008. október 1. 14:29:47
Angi
angoca12-kukac-citromail-pont-hu
Sziasztok!
Nem tud nekem vki abban segíteni, h a nasza-klasa-n ha belépek,akkor hogy lehet azt az oldalt továbbugrani ami bejön?(ahol ilyen szivacs van:))mert így nem tudok belépni.:s
Köszönöm

2008. szeptember 4. 14:28:54
Angi
angoca12-kukac-citromail-pont-hu
sziasztok!! megkérhetek vkit,aki szívesen segít nekem,h fordítson le nekem 1 lengyel dalszöveget??aki segít nekem,az írjon lécci e-mailt!!előrre is köszönöm.

2008. április 21. 18:19:45
Aleksandra
alex1944-kukac-wp-pont-pl
Lengyel vagyok es Lengyelorszagban elek. Uj komputeremhez szuksegem lenne egy olyan fajlra, amely ellenorzi a magyar szoveg helyesirasat. Lengyelorszagban nem kaphato, maradt az internet vagy vasarlas postan utanvetellel. Mivel nem ertek hozza, segitsegre van szuksegem. Milyen fajlt kell keresnem, honnan letoltheto dijtalanul? Ha kizarolag vasarolnom kell, akkor hol es mennyibe kerul?
Segitsetek!

Miert nem fogadja a kodot? Mar tobbszor probaltam kuldeni ezt a levelet es nem sikerult...

2008. április 10. 10:48:28
ola
"A Proart felszólítására törölve"
dokładnie: Usunięte na wezwanie Proart

2008. április 9. 13:54:41
JasiekNiemowa
harnas38-kukac-o2-pont-pl
Witam
Chciałbym bardzo dowiedziec sie co znaczy po wegiersku:

"A Proart felszólítására törölve"

z gory dziekuje

2008. április 4. 09:07:44

Belmontnak:
Köszönöm szépen.
ola

2008. március 30. 21:29:58
Belmont
> Szeretnék megköszönni Neked azt, hogy a születésnapomra jöttél,

"Szeretném megköszönni, hogy eljöttél a születésnapomra"

A többi jó. :)

2008. március 20. 08:49:30
ola
Szeretnék megöszön neked hogy o völt születésnap és kíván minden jód, egésszég neked és egész család
kipihen:)
chciałem ci podziekowac ze byłas na urodzinach i zyczyc wszystkiego najlepszego, zdrowia tobie i całej rodzinie
wracaj wypoczęta:)
To byłoby tak, gdyby ta osoba miała wrócić do Ciebie, bo jeśli do domu, to ostatni człon byłby do kitu;

Szeretnék megköszönni Neked azt, hogy a születésnapomra jöttél,
minden jót kivánok Neked és az egész Családodnak.

Jöjj vissza kipihenten.

2008. március 19. 17:40:39
paweł
hagen3-kukac-vp-pont-pl
witam mam WIELKA prośbe chciałem na świeta wysłać życzenia życzenia po węgiersku
po polsku miło być:czesc
chciałem ci podziekowac ze byłas na urodzinach i zyczyc wszystkiego najlepszego, zdrowia tobie i całej rodzinie
wracaj wypoczęta:)
Paweł
a po węgiersku wyszło mi:Szia
Szeretnék megöszön neked hogy o völt születésnap és kíván minden jód, egésszég neked és egész család
kipihen:)
Paweł bez słowa wracaj bo nie znalazłem
bardzo dziekuję za pomoc bo to bardzo ważne::::))))

2008. március 17. 22:56:41
Belmont
mmk:

Próbáltam már mindent, de sajnos sehol nincs fent a "Nem vagy te intéző" angol felirata. A magyar szinkronos verziót meg lehetetlen megszerezni, mert még nem adták ki. Azóta megrendeltem dévédén eredetiben, csak persze elveszett a cucc a postán valahol útközben... Kurva posta. :o) De még nem adtam fel.

2008. március 17. 08:34:25
Magda
madeleine79-kukac-freemail-pont-hu
"Taksówka będzie na Ciebie czekać pod domem o godzinie 21.00."=
A taxi 21.00 - kor fog rád várni a házad előtt.

2008. március 17. 07:56:45
Aleksandra
Krępa- 12 falu neve, egy folyócska neve is, de köznyelvben és szerepel,
a jelentése tömzsi (nő). Sok Krępa nevű ember van, de ilyen, Mint Krępałek ill. Krępalek nincsen.
Üdvözlet

2008. március 13. 11:58:49
Krepalek Ferenc
kalmarek-kukac-hdsnet-pont-hu
Tehát mit nem tudok: ott szakadtam meg. Sajnos nem tudom, hogy a

2008. március 13. 11:54:00
Krepalek Ferenc
kalmarek-kukac-hdsnet-pont-hu
Családnevem eredete most az a kérdés, ami nem hagy aludni. Ez a név: Krepalek. Lengyelországban számos helynév van, ami úgy néz ki leírva, hogy Krępa, és mostanában az a gondolat foglalkoztat, hogy esetleg nevem etimológiája úgy lenne megfejthető, hogy Krępa-ból származó vki/ember/férfi. Azt is tudom, hogy krepity k.b. ősszláv szinten az erősíteni igéhez kapcsolható, de sajnos nem tudom, hogy a

2008. február 6. 02:25:25
mmk
ciemne-kukac-gazeta-pont-pl
Napisy do filmów można mieć stąd:

www kropka napiprojekt kropka pl

lub wpisując w google napiprojekt.

Prosty w obsłudze, wręcz banalny!

Nie wiem czy będą tam napisy do Nic śmiesznego, ale warto spróbować. Najpierw film trzeba zgrać na dysk albo mieć po prostu w cd, kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać: Znajdź i dopasuj napisy. I tyle. Miłego oglądania:)

Lengyel filmfeliratok innen letolthetok:

www napiprojekt pont pl

Eloszor letoltjuk a progit (1.31 MB). Majd ra kell kattintani (jobb egér gomb kattintás) a fajlunkra , pl. titanic.avi és kiválasztani a második poziciót a menüböl: Znajdz i dopasuj napisy.
A program másodperc allatt letőlti helyes filmfeliratokat:)
udv. mmk




2008. január 27. 10:10:44
Robert
robert-pont-nowosielski-kukac-citromail-pont-hu
odpowiedz i pomoc dla Asi !
gratuluje do przyjazni itd. Tresc po wegiersku :
Szeretni az annyi, mint kettesben átkelni az egész világon úgy, hogy a földön ne maradjon közös emlékeinktől mentes hely.
Staralem sie jak moglem, aby te piekne slowa w miare poetycznie przetlumaczyc.
Pá Robert

2008. január 3. 21:22:13
Gergő
Szeretni annyit tesz: keresztülutazni az egész világot kettesben azért, hogy ne maradjon a földön olyan hely, ahová nem köt közös emlék.

2008. január 3. 17:50:02
Asia
joanna_raus-kukac-wp-pont-pl
Cześć:) właśnie was szukałam! potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu kilku zdań z polskiego na węgierski, oto one:
"Kochać to chcieć przemierzyć cały świat we dwoje po to, by nie było miejsca na ziemi wolnego od wspólnych wspomnień".
Sprawicie mi ogromną radość...cudownie będzie zobaczyć wyraz oczu Petera kiedy to przeczyta:)
Czekam z niecierpliwością na waszą pomoc. Dziękuję i pozdrawiam:).
Asia

2007. december 20. 19:19:06
Belmont
Végignéztem már kismillió feliratos oldalt, de ahhoz a filmhez nincs meg, amihez nekem kéne. (Nic śmiesznego - Nem vagy te intéző - Nothing Funny. Megrendeltem a tengerentúlról, remélhetőleg meg is kapom. Otthon sajnos nem adták még ki dévédén, pedig van magyar szinkron is hozzá.)

Ja, és ha tudtok olyan lengyelországi DVD-boltot a neten, amelyik külföldre is szállít, megköszönném.

2007. november 16. 11:44:24
Viktor
Kedves Belmont!

Próbáld meg a feliratokat a www.opensubtitles.org oldalról.

2007. november 1. 09:16:11
Belmont
Cześć!

Can you suggest me any good Polish sites where I could get napisy do filmów? One of the best learning source would be to watch Polish films but it's nearly impossible to find subs for them.

Nem tud valaki ajánlani olyan lengyel oldalakat, ahol filmfeliratok vannak? Filmnézéssel is lehetne lengyelül tanulni, csak épp szinte lehetetlen feliratokat találni a lengyel filmekhez.


2007. szeptember 13. 17:49:26
joanna
laminat1-kukac-vp-pont-pl
Olu dziękuję

własnie o to chodziło: zarys, szkic

Pozdrawiam

Joanna

2007. szeptember 11. 06:56:53
Ola
Może trochę póżno, ale odpowiadam:
karc - w grawerstwie ryt, grawiura, może być również: zarys, szkic (rzadko używane

2007. szeptember 6. 11:06:23
polaci
Köszönöm a megvilágosítást!
A nyáron két hónapig tartott, mire rájöttem, hogy egy reklámban
a "chmurke" az valójában "komórkę", és egyből értelmessé vált a
reklámbeli párbeszéd.

2007. szeptember 6. 10:38:17
Gergő
Bo to jest minęła (on minąć) Dla mnie też sprawiło to problem przez jakiś czas...

2007. szeptember 6. 10:28:12
polaci
Uczę się języka polskiego, a często nie rozumiem dokładnie, co mówi radio.
O jedenastej spiker powie "minewa jedenasta", albo coś podobne.
Co to "minewa" może być? Ja nie znalazłem nic w słowniku.

2007. szeptember 5. 21:56:07
Joanna
laminat1-kukac-vp-pont-pl
"karc" - to tytuł spektaklu węgierskiego teatru tańca

zdaje sobie sprawe że to może jakas gra słowna albo cos niedokończonego, ale dlatego chciałam sie skosultować z wami specjalistami

pozdrawiam
Joanna

2007. szeptember 5. 12:11:17
polaci
Jak to "karc"?
Napisz całe zdanie, proszę.

2007. szeptember 5. 12:03:18
Joanna
laminat1-kukac-vp-pont-pl
piszę artykuł i bardzo pilnie potrzebuję tłumaczenia słowa "Karc"

za pomoc będę wdzięczna
pozdrawiam Joanna

2007. szeptember 2. 19:44:44
ela
"polaci" - bardzo dziękuję TOBIE za przetłumaczenie. Jutro wysyłam kartkę.
Pozdrawiam.
ela

2007. szeptember 1. 19:21:07
polaci

Dziękujemy! za wspaniały pobyt.
Było nam bardzo miło Państwa poznać.
Mimo problemów z samochodem wróciliśmy szczęśliwie

Serdecznie pozdrawiamy.

Köszönjük a csodálatos vendéglátást!
Nagyon örültünk, hogy megismerhettük Önöket.
A visszaúton volt egy kis gond az autóval, de azért szerencsésen hazaértünk.

Szívélyes üdvözlettel:

2007. szeptember 1. 16:52:58
ela
Bardzo proszę o przetłumaczenie mi 4 zdan. Bardzo mi na tym zależy. Tłumaczyła kazdy wyraz oddzielnie ale boje się że wyjda bzdury.

Dziękujemy! za wspaniały pobyt.
Było nam bardzo miło Państwa poznać.
Mimo problemów z samochodem wróciliśmy szczęśliwie

Serdecznie pozdrawiamy.

2007. augusztus 28. 11:01:29

Köszi szépen!

2007. augusztus 28. 10:43:21

listwa do demontażu- leszerelendő léc

2007. augusztus 26. 21:44:57
Papp Gáborné
Sziasztok! Vettünk egy Lengyelországban gyártott fürdőszobaszekrényt, amivel nincs is semmi gond, de még nem szereltük be, és van egy felirat az egyik keresztlécen: UWAGA: Listwa do demontazu. Sajnos a szótárban nem sikerült lefordítanom, ezért kérlet titeket, valaki segítsen! Köszönettel!

2007. augusztus 25. 22:51:43
Karolina
kchudoba-kukac-tlen-pont-pl
bardzo prosiłabym o jakieś ładne życzenia urodzinowe po węgiersku :)
dla bardzo bliskiego mi chłopaka(23 urodziny)
z góry dzięki
może byc nawet coś w stylu "happy birthday"

2007. augusztus 24. 07:17:06

Kasia, nagyon hiányozni fogsz, siess vissza!

2007. augusztus 23. 22:12:21
meg
Hej moja koleżanka wyjezdza do Wegier i chciałabym jej napisac po wegiersku : Kasiu bedziemy tesknic! wracaj szybko! dzieki

2007. augusztus 22. 07:10:00

Może być np. tak: az én internetes cimem: i tu adres

2007. augusztus 21. 15:38:58
aneta
aneta_zd-kukac-o2-pont-pl
kto mi przetlumaczy maila krotkiego z wegirskiego na polski . moj mail to aneta_zd@wp.pl

2007. augusztus 11. 11:05:04
Fülöp
admin-kukac-wegrzywpolsce-pont-cba-pont-pl
Új oldal készűlt. A lengyelországi magyaroknak és nem csak nekik....

http://wegrzywpolsce.cba.pl

Látogasd meg....

2007. július 30. 22:21:09
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Viktor: a megadott e-mail címedre küldtem ennek a szövegnek magyar változatát.

2007. július 30. 14:42:36
Viktor
konnyuviktor-kukac-gmail-pont-com
Szép napot!

Segítséget szeretnék kérni!Egy kedves barátunk sajnos a minap elhalálozott és lengyel ismerőseink is szeretnék kifejezni részvétüket a családnak, ha mewgtenné valaki, hogy az alul beszúrt szöveget lefordítja magyarra annak örök hálánkat küldenénk.Előre is köszönjük a segítséget.

konnyuviktor@gmail.com

Z dużym żalem przejęliśmy wiadomość o śmierci naszego kolegi Ferenca Ráskó. Był przyjacielem z którym łączyła nas wspólna pasja sportowa. Na zawsze pozostanie w naszej pamięci.
Jego ukochanej matce, rodzinie i przyjaciołom z drużyny chcemy w tych trudnych dniach wyrazić nasze wsparcie i pamięć w modlitwie.

W imieniu zarządu i zawodników Nowa Huta Rugby Klub Kraków pragnę przesłać tą drogą najszczersze słowa współczucia.


2007. július 12. 19:05:23
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Marcin: ja polską wersję znam jako: Polak, Węgier dwa bratanki i do bitki i do szklanki! :)

Wersja węgierska to: Lengyel, magyar, két jó barát, együtt harcol, s issza borát.

2007. július 11. 12:55:21
Marcin
Witam
mam prośbę: jak się tłumaczy przysłowie: Polak Węgier dwa bratanki, tak do szbli jak do szklanki - mam nadzieję że dobrze zacytowałem tekst
Dziękuje i pozdrawiam

2007. július 11. 12:54:53
Marcin
Witam
mam prośbę: jak się tłumaczy przysłowie: Polak Węgier dwa bratanki, tak do szbli jak do szklanki - mam nadzieję że dobrze zacytowałem tekst
Dziękuje i pozdrawiam

2007. július 11. 12:54:34
Marcin
Witam
mam prośbę: jak się tłumaczy przysłowie: Polak Węgier dwa bratanki, tak do szbli jak do szklanki - mam nadzieję że dobrze zacytowałem tekst
Dziękuje i pozdrawiam

2007. július 6. 07:35:03
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
trzydzieści godzin -->> harminc óra

2007. július 4. 16:58:15
Marcin
xanlar-kukac-gazeta-pont-pl
Mam do Was gorącą prośbę - jak przetłumaczyć na węgierski "trzydzieści godzin"?

Gdyby ktos mial pomysl proszę o maila!

Marcin
xanlar@gazeta.pl

2007. március 19. 18:16:59
Michał
michal-pont-wojtasik-kukac-itn-pont-com-pont-pl
Dziękuję bardzo i pozdrawiam

2007. március 19. 08:44:45
Gergő
To znaczy: "Przyniosę powodzenie/szczęście".

2007. március 18. 16:52:02
Michał
michal-pont-wojtasik-kukac-itn-pont-com-pont-pl
Czy mógłby ktoś mi pomóc i napisać co może znaczyć napis na monecie: Szerencset hozok"??
Z góry dziękuje za pomoc

2006. november 29. 12:09:05
Gergő
Przepraszamy za to błąd... Kasia ma rację... Był przeoczony.
Niedługo poprawiamy.
Jak jest coś straszny, to szybciej jest wysłać email do mnie ze strony, albo pisać do fora.

Gergő

2006. november 29. 12:01:14
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Alekandra: jest to rzecz jasna ewidentny błąd, który został przeoczony.
jóváhagy = to ratyfikować, zatwierdzać coś, aprobować, zaaprobować

Na stronie głównej jest miejsce, gdzie można zgłaszać błędy.
K.

2006. november 29. 07:45:51
Aleksandra
W słowniku jest : jóváhagy potoknąć. Słowa "potoknąć" nie ma w polskim języku. Próbowałam wpisać właściwe żnaczenie, nie udawało mi się, jaka może być tego przyczyna?

2006. november 17. 12:44:09
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Judit:
Válaszolok direkt e-mailben, mert úgy látom, hogy a válasznak a fele egyszerűen eltűnt !

2006. november 17. 12:40:59
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Judit:

2006. november 16. 13:37:23
judit
pecakj-kukac-gmail-pont-com
és még egy: hogyan mondjuk lengyelül, hogy a kép illusztráció?
köszönöm: judit

2006. november 16. 13:12:28
judit
pecakj-kukac-gmail-pont-com
Sziasztok!
a lengyeleknél, ha azt mondom, hogy kamera, akkor a videó kamerára v. a fényképezőképre gondolnak?
a másik az h. akcja az úgy is akció, mint nálunk, hogy akciós termék, v. csak mint megmozdulás, pl. akciózik, ilyesmi értelemben.(ha így érthető). hogyan mondjuk azt, hogy akciós csomagok és azt, hogy bevezető árak?
köszönöm: Judit

2006. november 13. 20:30:51
Johnny
Szia Ágnes!

1.
Lengyelben én is żubrówka-t iszok, még itthon is van belőle, de hamarosan tölteni kell :-) Viszont jó tudni a koktél "hivatalos" nevét, köszönet érte. Közben találtam utalást a neten arra, hogy a vodka+almalé párosítást szívesen isszák a helyiek is (lengyelorszag.hu-n ha jól emlékszem).

2.
"smalec ze skwarkami"
Erre még nem tudott nekem senki sem válaszolni, de úgy néz ki ez az. Már keresem a receptet, ebben lehet, hogy fogom a segítséged kérni.

3-4.
A levesek "megvannak", már receptek is, de a żurek-hez rozskenyérből kell kvaszt csinálni, ami nekem kicsit idegen. Többet kell majd járni Lengyelbe , mert enni viszont jó volt. :-)

Most kicsit későn van, így többet nem írok, de fogok még jelentkezni!

Köszönöm,
Johnny





2006. november 8. 15:21:22
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Krzysiek:
Szkoda, że nie przytoczyłeś całego zdania, język węgierki ma to do siebie, że takie wyrwane z większego kontekstu słowa, nie zawsze tłumaczy się prawidłowo.
földszint = parter
fekve = leżąc (imiesłów), na leżąco;

Co może znaczyć

2006. november 7. 11:52:35
Krzysiek
rgraul-kukac-pro-pont-onet-pont-pl
Please i need help. Will anybody tell me what does földszint fekve mean??

2006. november 7. 11:48:50
Krzysiek
rgraul-kukac-pro-pont-onet-pont-pl
Potrzebuje pilnie pomocy. Może ktoś wie co znaczy po polsku: földszint fekve?? Błagam.

Please, i need help. Maybe will someone tell me what does földszint fekve phrase mean?? Begging:)

2006. november 6. 14:41:57
Palik Agnes
agnespalik-kukac-wp-pont-pl
Jonnynak irom a kovetkezoket: (sajnos vesszok
nelkul).
Kedves Jonny! a mai nap az elso amikor levelezek az "e-bratanki" cimen ,mivel csak ma talaltam ra.
Olvastam levelezesedet a KASIACZEKkel., s ezzel kapcsolatban par szót irnek.:
1) A vodka + almale jó de sokkal jobb az a vodka- melybe a lengyel fiu belebonyolodott, lehet hogy hasonlót akart irni mint most en- tehat a "żubrówka" (mond :zsubruvka ) + almale= prima ital es itt kulonosen a lanyok s asszonyok szeretik s a neve "Szarlotka" (ejtsd:sarlotka ).
2) A toportyukremes massza amit uborkaval esznek
amit sok helyen kerni sem kell mivel oda teszik
minden asztalra - alighanem a " smalec ze
skwarkami" (ejtsd ugyan igy).
3) A "barść"(barscs) az ceklaleves es finom pl.husos
palacsintahoz, vagy pieroszkikhoz.
4) A "żurek" ( ejtsd: zsurek) is jó savanykas mivel
kenyersavból csinaljak az igazi jót. De a zacskós
is jó feher kolbasszal es kemeny tojblival.
VEGEZETUL ha esetleg van meg kerdesed akkor ird meg es megpróbalnek ra valaszolni( de elnezest a vesszotlensegert , ez idegesitó de nincs rea módom maskeppen irni errol a lengyel klaviaturaról...)
Pa Agnes Lengyelorszagból

2006. november 6. 14:18:12
Palik Agnes
agnespalik-kukac-wp-pont-pl
Proszę przekazać wiadomość dla PaniHorvath Aleksandra:
Na pani pytanie z dnia 21-09-2006 dot. znanego aktora
informuję- prawdopodobnie chodzi o znanego bardzo w przedwojennej Warszawie konferensjera, aktora i dyrektora teatru , pochodzenia węgierskiego( urodził się w Gracu- Austo-Węgry) o nazwisku Jarossy Fryderyk. Jest o nim ksiażka pod tyt. "Urodził go Niebieski Ptak".Napisana przez Stefanię Grodzieńską w 2000roku .(Ta pani znała go osobiście z teatru.)
Niestety nieznam tekstów po węgiersku które Pani cytowała i byłabym zadowolona gdyby raczyła mnie pani zawiadomić czy trafiłam z podpowiedzią. Pozdrawiam węgierka - Agnes Palik

2006. október 17. 10:24:01
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
"Lengyel Magyar két jó barát, együtt harcol s issza borát"

Fonetycznie: "Lendziel, Modźior, kjet jó borat, edziut horcol, sz isso borat."

2006. október 17. 08:52:12
segitő
lend'el mad'ar kiejt jou baraat ed'd'iutt issa boraat

2006. október 16. 19:44:12

może ktoś to napisać fonetycznie? "Lengyel Magyar két jó barát, eggyütt harcol s issza borát"

2006. szeptember 25. 16:56:09
Johnny
Hi Kasiaczek!

Vodka almalé:
Voltam Varsó-ban sok *-os szállóban, ahol a bárban a pincér javasolta, hogy kostóljuk meg, mert az tök jó. Mivel ez céges út volt vittek minket kajálni jobbnál jobb helyekre és mindenhol ismerték ezt a "koktél"-t, sőt a helyi kisérőnk is javasolta, nem tudva, hogy már ismerjük.
Voltam az Ukrán határ közelében is, ott is volt.
Tavaly szilveszterezni voltunk a Tátrában, ahol szintén ajánlották, igaz csak a nőknek :-), de mindenhol ismerték. Sok helyen még almát is tartanak, hogy beletegyenek egy vékony szeletet.
Mindettől függetlenül nem biztos, hogy igazam van!
Főleg úgy, hogy én nagyon szeretem tisztán a vodkát :-)

Vodka:
Volt szerencsém járni kelet-európában több helyen (Ukrajna,Orosz,Lengyel) és azt tapasztaltam, hogy a vodka mindenhol "nemzeti" ital, és mindenki a saját italának tartja, nem pedig más nemzettől átvett alkoholnak.

Nálam egyébként a Lengyel,Ukrán,Orosz vodka sorrend a befutó.

Bár a fentiekből arra lehetne következtetni, hogy alkoholfelhőben lebegek, de nem. Viszont szeretek idegen helyeken enni-inni, főleg helyiekkel.

Köszönöm ez eddigi segítséged. Lehet, hogy még lesznek kérdéseim.

Üdv,
Johnny

2006. szeptember 25. 10:40:26
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Johnny:
'seckó jednó' ---> feltételezem, hogy

2006. szeptember 24. 10:22:35
Johnny
Hi Kasiaczek!

KÖSZÖNÖM!!

Infó:
Mi télen megyünk, egy kis síelésre épülő üdülőfaluba. Külföldi turistát elég keveset látni, szinte csak lengyelek vannak. A sípályákon pedig, majdnem mindenki a meleg sört issza! A forralt bor sokkal drágább mint a meleg sör, meg egyébként is, külföldön nem nagyon iszom bort. Viszont ha azt mondon "Poproszę jedno piwo." akkor visszalőnek mindenféle keresztkérdéssel.
Itt már segítség kell(et), de a válaszodnak köszönhetően egyedül is fogok boldogulni :-)

Még egy apróság, fonetikusan valami ilyesmi 'seckó jednó', tudom mit jelent, de hogy kell írni?

A vodka almalé egy echte lengyel "koktél". Sokan isszák és tök jó :-) Itthon ne próbáld ki, mert ha még lengyel vodkád van is, de lengyel almaleved nem hizsem, hogy akad. A hazai almalével nem ugyan olyan, bár úgy sem rossz, de nem olyan.

Üdv,
Johnny


2006. szeptember 24. 08:54:00
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Johnny:

"Kérek szépen egy sört. Hidegen, szörp nélkül." .---->

2006. szeptember 22. 20:41:19
Ana
sisil3-kukac-wp-pont-pl
Kasiaczek :)
Dziękuję ślicznie :) węgierski coś trudny jest ;)

2006. szeptember 22. 19:35:40
Johnny
Üdv mindenkinek!

Nekem Lengyelország utazási célpont. Jó hely, rendesek az emberek, jók a kaják, piák.
Kivétel sör málnaszörppel és a meleg sör.
De az abszolút kerülendő: meleg sör szörppel.

Bár lehet, hogy valakinek ízlik, de nekem az alábbi fordításra lenne szükségem:

"Kérek szépen egy sört. Hidegen, szörp nélkül."

Télen megyek majd megint és vetíteni akarok :-)

Előre is köszönöm a segítséget.

Üdv
Johnny

Esetleg még pár dolog ha valaki kedvet érez hozzá:

"Vodkát kérek almalével"
"Kérek egy zsurek levest" (vagy Barscs levest)

Van egy előételük, ami a töpörtyűkrémhez hasonlít,
csak sonka/szalonna alapú, kenyérrel eszik és savanyú uborkával. Mi a neve ennek a kajának?
"Kérek egy ....-t" szóval olyat.

"Még egy vodka/almalét kérek szépen"

2006. szeptember 22. 11:33:46
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Ana:
"A legaranyosabb lanynak a vilagon" znaczy tyle co: najmilszej dziewczynie na świecie :)

2006. szeptember 21. 22:35:38
Ana
sisil3-kukac-wp-pont-pl
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć: "A legaranyosabb lanynak a vilagon" ?

2006. szeptember 21. 09:18:46
Horvath Aleksandra
alex1944-kukac-wp-pont-pl
Był kiedyś aktor kabaretowy, Austriak z pochodzenia, nie pamiętam jego nazwiska. Poszukuję tekstu jego numeru kabaretowego, w którym m.innymi pyta (nie pamiętam dokładnie tekstu, ale mniej więcej brzmiało to tak:
"mi a különbség a járni és a menni között?
az égvilágon semmi!
akkor egy táncosnőnek tánc közben ment a hasa"
stb.
Kto ma, niech mi napisze, zyska moją wdzięczność "do grobowej dziurki"!

2006. szeptember 4. 09:08:00
Horvath Aleksandra
alex1944-kukac-wp-pont-pl
Én azt irnám, hogy a "szavatossági ideje lejár ( dátum a csomagoláson)

2006. augusztus 26. 16:42:50
Gergő
"Lejárati idő a csomagoláson"
Może o to chodziło...

2006. augusztus 26. 15:47:14
Adamin
A jak by musiał brzmieć zwrot "Data na opakowaniu"?
(jest to zwrot ktory musze umiescic na pewnym produkcie spozywczym ktory posiada jakas tam date waznosci i jest ona nabita na puszce). z gory dziekuje za pomoc :)

2006. augusztus 15. 15:57:12
Pietrek
p_sulek-kukac-tlen-pont-pl
Kasiaczku !
Dziękuje bardzo za przetłumaczenie. W takim razie spokojnie moge sobie przypiąć ten znaczek.
Jesteś The Best ;)
Pozdrawiam i życzę miłego dnia:)
P

2006. augusztus 15. 13:47:58
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com

2006. augusztus 15. 10:39:59
Pietrek
p_sulek-kukac-tlen-pont-pl
Proszę o przetłumaczenie.
Ten tekst jest na znaczku który mój kolega przywiózł mi z Węgier.Podobno jest to śmieszne:) W każdym razie Węgrzy się śmiali :)Z góry dziękuję.pozdrawiam.
Legnagyobb OROM A SOROM ( nad każdym "O" są 2 kropki ) nie potrafię używać węgierskiej czcionki :(






















2006. augusztus 11. 09:04:34
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Judit: még tegnap válaszoltam neked az e-mailben :)

2006. augusztus 10. 22:08:51
Judit
Visszajöttek a levelek hozzám. Azért írtam ide.

2006. augusztus 10. 22:06:50
Judit
Akkor ide írom a szöveget. Csak nem tudok minden betűt úgy írni, ahogyan kellene.
Kupujacy gwardylon prosi o udostepnienie mozliwosci zaplaty za przedmiot poprzez Platnosci Allegro w aukciji nr.........: retr. ü.h.

2006. augusztus 10. 21:39:50
Judit
Kedves Kasiaczek!

Már megtettem, bátorkodtam írni az e-mail címedre.
Csodálkozom, hogy még nem találtad meg. Nem olvastad el. Kb. akkor írtam amikor ide, egy pár perc eltéréssel.

2006. augusztus 10. 20:59:13
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Judit: látod ott az e-mail címemet, írjál bátron, ha tudok, szívesen segítek neked is :)
Kasia.

2006. augusztus 10. 18:03:26
Judit
Kedves Kasiaczek!

A segítségét szeretném kérni egy fordításban, ha megtenné. Várom válaszát. Előre is köszönöm.
Uné Judit

2006. augusztus 8. 13:32:19
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
Gregor: odpowiedź w mailu :)

2006. augusztus 7. 11:50:07
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
gregor_j-kukac-tlen-pont-pl
Mam tekst z puszki piwa i nie wiem co mam zrobić proszę o pomoc a to treść :
SOROZUNK EGYET 10 MILLIOERT?
Most rengeteg penz van a negy sorbaratnal. Gyujtse a soproni kupakokat vagy a sorosdobozok nyitofuleit.Minden kupakban vagy nyitofulon egy. Sorbaratot,ami azonnal az One lehet,ha megtalalja mind a negy Sorbaratot,akiknel ugyanaz a nyeremeny szerepel.
Osszesen netto 15 MILLIO FORINT FODIJ 10 MILLIO FT , ES MEG 50.050 NYEREMENY!
Ha megvan a negry nyero kupak,hivja a 06 40 900 000 nyeremenyvonalat,es mi kuldjuk a nyeremenyt! A jatek idotartama:2006.julius 1. oktober 15.
Kontakt ze mną gregor_j@tlen.pl (mogę przesłać zdjęcie z tekstem)

2006. július 21. 09:35:07
Hegedűs Sára
hegsari3-kukac-freemail-pont-hu
Kedves Kasiaczek!

Nagyon kedves vagy, köszönöm szépen!!!
Akkor legalább azt felajánlanám, hogy ha a magyarországi turizmussal kapcsolatban kiadványra vagy infora, segítségre van szükséged, csak szólj, mivel én a Magyar Turizmus Zrt-nél dolgozom.
Köszi mégegyszer!

sára

2006. július 17. 12:51:34
Kasiaczek
kasiaczek-kukac-gmail-pont-com
@Sára:
Nem kell hálálnod semmivel, nem volt nagy ügy ez a fordítás. Én Budapesten élek, Lengyelországban gyakran vagyok ott élő családom miatt.
Üdv,

2006. július 17. 09:47:10
Hegedűs Sára
hegsari3-kukac-freemail-pont-hu
Kedves Kasiaczek!

Nagyon szépen köszönöm, tényleg sokat jelent ez nekem!!! Mivel hálálhatom meg? Magyar borral, Magyarország/magyar gasztronómia-könyvvel? Vagy inkább Lengyelországból hozzak Zubrówkát vagy sajtot? :)
köszi mégegyszer

sára

2006. július 16. 22:34:16
Kasiaczek
kasiaczek-kukac-gmail-pont-com
@Sárához:
Bocs, de valami nincs rendben, eltűnt az, amit lefordítottam.

1.)

2006. július 16. 22:30:20
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Sárához:

1.)

2006. július 13. 08:00:53
Hegedűs Sára
hegsari3-kukac-freemail-pont-hu
Jajj, most látom, a vége másodiknak "kandallótüzet a barátságnak" nem szerelemnek...

2006. július 12. 15:27:42
Hegedűs Sára
hegsari3-kukac-freemail-pont-hu
Vagy ha az előző nagyon nehéz, akkor - mivel kapnak majd egy nászéjszakák borát - találtam egy nagyon rövidet, de jót. "A bor szikrát ad a szerelemnek,
szárnyat a gondolatoknak
és kandallótüzet a szerelemnek."
Előre is köszönöm annak, aki segít!!!
sára

2006. július 12. 13:35:57
Hegedűs Sára
hegsari3-kukac-freemail-pont-hu
Kedves Lengyelül és magyarul "Jól Tudók"!

22-én Lengyelországba utazom, ahol egy nagyon kedves lengyel barátom házasodik. Szeretném őket meglepni egy Márai-idézettel, de én egyáltalán nem tudok lengyelül. Van valaki, aki lefordítaná nekem az alábbi idézetet? (tudom, nem könnyű) Honorálnám az utatzásból hozott sajttal, édességgel, vagy zubrówkával:))) Vagy esetleg magyar szuvenírrel, ha az jobban tetszik:))

"Legtöbb ember egy életet tölt el azzal, hogy módszeresen, izzadva, szorgalmasan és ernyedetlenül készül a boldogságra. Terveket dolgoznak ki, hogy boldogok legyenek, utaznak és munkálkodnak e célból, gyűjtik a boldogság kellékeit, a hangya szorgalmával és a tigris ragadozó mohóságával. S mikor eltelt az élet, megtudják, hogy nem elég megszerezni a boldogság összes kellékeit. Boldognak is kell lenni, közben. S erről megfeledkeztek."

Előre is nagyon köszönöm!

2006. június 19. 15:54:13
Piotr
flesz_art-kukac-interia-pont-pl
Witam jest taka sprawa:) Chcialbym troche zaszpanowac dziewczynie z Wegier ktora poznalem tamtego lata jak bylem tam na wakacjach...utrzymujemy kontakt ale sa maile pisane po angielsku tyle ze ona nie za bardzo ten angileski umie:( Wiec chcialbym sie dowiedziec czy da sie jakos wspolpracowac przy pisaniu tych moich maili po wegiersku zeby sie nie czula mala skrepowana:P Pozdrawiam

2006. június 8. 18:39:53
ex_it
ex_it-kukac-o2-pont-pl
Drogi Gergo:-)

Jakie jeszcze inne wyrazenia mógł bym urzyć ale w tym sensie??
Wiesz chodz mi o takie troszke smieszne, żebym mógł troszke drogiego profesora rozsmieszyć:-))

2006. június 8. 12:21:58
Gergő
OK.
Dosłownie:

1: 'Proszę pozytywnie rozpatrzyć mój test'
2: 'Ufając o pozytywne rozpatrzenie... XY'

2006. június 8. 09:18:05
ex_it
ex_it-kukac-o2-pont-pl
a jak te zdania tłumaczy się dosłownie na jezyk polski??

2006. június 7. 10:51:13
Gergő
"Kérem, pozitívan bírálja el dolgozatomat."

"..... .....
Bízva a pozitív elbírálásban,

Jan Potoczny"


2006. június 7. 09:12:43

ex_it-kukac-o2-pont-pl
Bardzo bardzo prosze:-))
Pomożcie...

Prosze przetłumaczie mi na język węgierski takie zdanie: "Prosze o pozytwyne rozpatrzeni mojego test" :-)) Mam profesora ktory bardzo lubi ten jezyk
i na malutkie zarty napisla bym mu na tecie to zdanie.. Napewno sie ucieszy.. A jak by sie nie dało to jakies inne zdanie tylko zeby mialo bardoz podobny sens..
Z góry bardzo bardzo dziekje ..

2006. június 7. 09:09:44

ex_it-kukac-o2-pont-pl


2006. június 7. 09:09:42

ex_it-kukac-o2-pont-pl


2006. június 5. 20:08:59
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
Ez jó kérdés

2006. június 3. 19:52:32
Rovó
kacper-kukac-bekesnet-pont-hu
Tudja valaki hogy mi a magyar megfelelője a "kołnierz współbieżny" kifejezésnek.

2006. április 4. 19:14:49
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
@Antonin:

obudowa = borítás

obudowa plastikowa = műanyagos borítás

obudowa metalowa = fémes borítás

plastikowa obudowa maszyny = a gép műanyagos borítása

obudowa plastikowa urządzenia elektronicznego = elektronikai gép műanyagos borítása



2006. április 4. 18:16:59
Antonin
antonin-kukac-atanasovsky-pont-cz
Dzien dobry,
czy jest tu ktos kto wie jak przetlumaczyc z poslkiego jazyku na wiegierski slowo : obudowa . Chodzi o obudowe plastykowa dla elektroniki - jak naprz. na www.bopla.de
Bardzo dziekuje i przepraszam za blady w jazyku polskim (niejestem Polakiem).
Antonin

2006. április 4. 18:16:59
Antonin
antonin-kukac-atanasovsky-pont-cz
Dzien dobry,
czy jest tu ktos kto wie jak przetlumaczyc z poslkiego jazyku na wiegierski slowo : obudowa . Chodzi o obudowe plastykowa dla elektroniki - jak naprz. na www.bopla.de
Bardzo dziekuje i przepraszam za blady w jazyku polskim (niejestem Polakiem).
Antonin

2006. március 21. 16:19:31
Papp Kálmán
rrvandor-kukac-t-online-pont-hu
Czesc Kasia!
Dziękuję bardzo!

2006. március 21. 11:56:55
Kasiaczek
kasiaczek-kukac-gmail-pont-com
@Papp Kálmán:

Igen, extrém sportok közé tartozik, Lengyelek ugyan úgy mint Magyarok angol elnevezését használják,

2006. március 21. 00:49:21
Papp Kálmán
rrvandor-kukac-t-online-pont-hu
Czesc!
Dél-Lengyelországban keresek rafting lehetőséget. Vadvízi evezés. Van erre lengyel kifejezés?
Woda powierzchniowa?
Esetleg website?

2006. március 16. 13:52:43
Jóska
Kedves "Kasiaczeksk"!

Nagyon kedves tőled, hogy a "Turul" mellé ezt a már üzletinek minősülő listát is lefordítottad.
Nem is Neked szól ez a levél, hanem azoknak, akik már-már visszaélnek a kedvességetekkel. Azért nem lengyelül írok, mert nem tudok helyesen írni. Zavar viszont, hogy üzleti leveleket is ezen a fórumon akarnak lefordíttatni, és a kompenzációról szó sem esik. Az ilyen leveleket - azaz az indoklás vagy magyarázat nélkül kérőket - hagyjátok figyelmen kívül.

2006. március 15. 19:30:51
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
wersja polska:

Pomnik Turul
Na granicy regionu (odpowiednik polskiego województwa) Abaúj i Borsod, po stronie Újfalu, na zachodniej stronie drogi głównej nr 3 stoi

2006. március 14. 21:00:31
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
Wersja polska:

Sauna
fińska kabina do sauny
1szt 4 osobowy
4szt 10 osobowy
temperatura w kabinie: zmienna w zależności od kabiny pomiędzy 80 i 95

2006. március 13. 21:15:58

wieslaw-pont-piprek-kukac-neostrada-pont-pl
Proszę o przetłumaczenie - opis pomnika w okolicy miejscowości Szikszo:
Turul emlékmű

Abaúj és Borsod megye határán, az újfalusi parton, a 3-as főút nyugati oldalán áll a 34. császári és királyi gyalogezred emlék-ére állított emlékmű, közismertebb nevén, a "turul". Az ezredet még Mária Terézia alapította 1753-ban, és az I. világháborúban ide sorozták be a borsodi és abaúji fiatalokat. A harcokban elesett bajtársaik emlékére állították a túlélők, a Darvas Béla ongai földbírtokos által adományozott helyen. 1931. október 11.-i ünnepélyes leleplezésén József királyi herceg is részt vett.
A 12 méter magas, haraszti kemény mészkőből készült oszlop Ligeti Miklós szobrász alkotása. Felső részén két évszám - 1733-1918 - olvasható, talapzatán az ezred kőből kifaragott címere látható. Alatta felirat:

"Ezen emlékművet a világháborúból élve visszakerült bajtársak emelték az ezred emlékének megörökítésére."
Az oszlop tetejére hatalmas, karmai közt kardot tartó, bronz turulmadarat helyeztek. Ezt az '50-es években eltávolították, majd nem sokkal később eltűnt a megyeháza pincéjéből.
1990-ben - a szikszói, az ongai, az arnóti és a felsőzsolcai önkormányzatok adományaiból - helyreállították az obeliszket, kijav-ították a megrongált feliratokat és az oszlop tetejére pedig visszakerült a Pócsik István által készített turul. Avatásán részt vett Für Lajos honvédelmi miniszter.
Évente október 23.-án a Magyar Köztársaság állami ünnepnapján, és az 1956-os forradalom és szabadságharc emléknapján a környező települések úgynevezett Turul futóversenyt rendeznek, melynek itt található a célállomása

2006. március 13. 20:35:10

wieslaw-pont-piprek-kukac-neostrada-pont-pl
Proszę o przetłumacznie na język polski poniższego tekstu:
Szaunapark

Szauna
finn szaunakabin
1 db 4 fős
4 db 10 fős
kabin-hőmérséklet: kabinonként változó 80 oC-és 95 oC között változó
merülőmedence mérete: 13 m2
merülőmedence vízhőmérséklete: 16 oC
árak:
belépőjegy + 900,- Ft / nap / fő
bérlet 7 alkalomra: 5 400,- Ft / 7 nap / fő
Figyelem! Igénybevétel esetén szaunajegy a beléptető pénztárnál váltható.


Infraszauna-kabin
4 db 1 fős
kabin-hőmérséklet: 50 oC
árak:
belépőjegy + 800,- Ft / 20 perc / fő
bérlet 7 alkalomra: 4 800,- Ft / 20 perc /
Figyelem! Igénybevétel esetén infraszauna-jegy a beléptető pénztárnál váltható.


Gőzkabin:
1 db 14 fős
ár: külön térítési díj nélkül a finn szaunát igénybevevő vendégek részére

Szolárium
2 db álló szolárium
árak:
belépőjegy + 300,- Ft / 3 perc / fő
bérlet 7 alkalomra: 1 800,- Ft / 3 perc / 7 alkalom / fő
Figyelem! Igénybevétel esetén szoláriumjegy a beléptető pénztárnál váltható.




2006. február 9. 23:43:03
hanyecs
mignonh-kukac-wp-pont-pl
Chetnie :)
Pozdrawiam.

Hanyecs

2006. február 9. 12:21:23
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
Skontaktuję się mailem w sprawie szczegółów.
Pozdrawiam,
K.

2006. február 8. 11:05:16
Witold Parzonka
wparzonka-kukac-orvaldi-pont-com
Witam
Poszukuje kogos kto moglby przetlumaczyc www.orvaldi.com oraz 2-3 stronicowe instrukcje na wegierski
Pozdrawiam

2006. január 28. 08:44:50
Gergő
A lengyel karakterekkel kapcsolatban... Milyen Windows-t használsz?
Nem lett esetleg újra telepítve? Lehet, hogy be kéne állítani a
Vezérlőpult -> Területi és nyelvi beállítások -> Speciális -nál
Unicode-ot nem használó programok nyelve: Magyar .

Ettől meg kéne javulnia... Ha ott lengyel volt, akkor még jónak kéne lennie,
de ha angol, német, francia, stb. (nyugat-európai nyelv), akkor sok jót ne várj tőle...

A nyelvtanról... Terveztük, de sok energiába telik... Majd meglátjuk... ;-))
Lehet, hogy valami alap ragozást felviszünk... Most, hogy lesz valami kicsi szabadidőnk, esetleg lehet róla szó.
(de ha valaki megcsinálja, akkor én szívesen felrakom ;-)))

Gergő

2006. január 26. 20:40:34
Kasiaczek
kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com
Błąd mi się wkradł w poprzednim mailu, prawidłowy jest ten, który widnieje przy tym poście :)

2006. január 26. 20:25:42
Kasiaczek
kasiaczek-kukac-gmail-pont-com
Niestety tekstu, który cytujesz nie da się łatwo przetłumaczyć, gdyż jest to gwara góralska, a nie język literacki. Pozdrawiam.

2006. január 24. 16:58:50
peca
pecelka-kukac-op-pont-pl
:) po pierwsze bardzo mnie cieszy istnienie tej strony poznalam pewna grupe teatralna z budakeszi i zaprzyjaznilam sie z nimi czasami tworzymy maile na podstawie tej stronki ja pisze po wiegiersku a oni mi odpisuja po polsku a co najpiekniejsze nikt do konca nie wie o co chodzi :)
zamiesciliscie informacje jak uzyskac polskie znaki na wegierskiej klawiaturze a ja mam pytanie jak uzyskac wegierskie znaki na polskiej klawiaturze?
planuje tez stratowac na studia do wegier chcialabym nauczyc sie chociaz podstaw moze polecicie mi kogos?
pozdrawiam

2006. január 22. 06:33:15
hangya
haho mindenkinek!
az utobbi idoben a szamitogepemnek az a nagy betegsege, hogy nem irja ki rendesen a lengyel karaktereket(az offline szotarban). ezt szerintetek mivel lehet orvosolni? elore is koszi a segitseget.
es meg valami: nem lehetne egy kis nyelvtant is feltenni a szotarnak a melleklapjakent?(magyarul)

2006. január 12. 13:39:28
Rovó István
kacper-kukac-bekesnet-pont-hu
Szerintem a motoros táskát a következő weboldalon találod meg.
http://www.west-star.biz.test.strefa.pl/west_star_2/ws1.html

Üdv István

2006. január 7. 15:45:17
bethlen-kukac-gazeta-pont-pl
Dzień dobry. Przeglądając stronę e.BRATANKI i jej forum, pozwoliłam sobie napisać do Pana, ponieważ pisze Pan, ze 25 lat mieszka na Węgrzech, a ja bardzo chce nauczyć się języka węgierskiego, pomyślałam sobie, że najprostszą formą nauki jest pisanie do siebie listów. Pewnie to zabrzmiało banalnie? Prawda? Proszę mi wybaczyć za moja śmiałość.
Mam na imię Alicja. Mój e

2006. január 5. 16:51:45
Ignacz Imre
ignaczimi-kukac-freemail-pont-hu
Ismeretlenül segítségért kiáltok!Ebay.at oldalon több helyen láttam motorkerékpárra való bőrből készült oldaltáskát,WEST STAR márkajelzéssel,de sehol nem tudok rábukkanni a telefonszámukra-gondolom a szolgáltató nem akar informáciot kiadni.Ja majd elfelejtem LENGYEL-országban gyártják a táskát.Hátha valaki segítene Lengyel oldalakon hátha hirdetik a terméket.Előre is köszönöm a segítséget.

2006. január 5. 15:11:04
Horvath Aleksandra
alex1944-kukac-wp-pont-pl
Csak ma felfedeztem ezt a forumot. Ha a radioval kapcsolatos keres meg aktualis, kuldom majd a szoveg forditasat. Csak egy baj van - nincsen sajat internetes kapcsolatom ugy csak egyszer hetente ulhetek a gepnel a lakotelepi klubban. Na az is, hogy a kozvetlenul irt szovegnel csak latin (ekezetek nelkuli) betuket hasznalhatom. Remelem, hogy en is segithetek es lesz, aki nekem tud segiteni a lengyel-magyar forditasban.Udv!




2005. december 13. 21:33:14

maciosb-kukac-wp-pont-pl
Jestem Macko:) mialem okazje odwiedzic budapeszt kilkakrtonie...i zakochalem sie w tym miescie:) to cudowne miejsce..calkiem nie dawno dowiedzialem ze gdzies w mojej krwi jest mieszanka polsko-wegierska:) stad moze zainteresowanie budapesztem:) tworze wlasnie swoja nowa stronke domowa i chcialem cos zaspiewac po wegiersku..
potrzebowalbym przetlumaczyc tekst

Wysoł ja se łoncke kosic, słonko swieciło
Przyszło ku mnie z jagodami, dziewce jak miło
Nazbierałam jagód dzban, podzze Jasiu, to ci dom
Dom ci jagód ze dzbanecka, bo jo Cie kochom
Bo jo Cie kochom

z gory za wszelka pomoc dziekuje
jesli moglbym prosic o forme fonetyczna bylbym w swym spiewie bardziej wiary godny:)
pozdrawiam
to moj e-mail : maciosb@wp.pl

2005. november 4. 22:46:20
Leszek
Hi!
I frome Poland :) I love hungarian girl but i don't have her phone :( If somebody have or know how i can take phone book of city : HAJDUDOROG i will be very, very, very thankful!
Pleace write: lecho9 at interia dot pl

2005. október 28. 10:22:19
Füstös Zoltán
fusty2-kukac-freemail-pont-hu
Egy autórádió házilagos átalakításán gondolkodom, sajnos a szükséges információk csak egy lengyel nyelvű oldalon állnak rendelkezésemre (http://elektron.pol.lublin.pl/users/djlj24/studio24/kable/philchan.htm). Kérem ha lehetséges az alábbiakat fordítsák le nekem. Köszönettel.

W zmieniaczu gniazdo a więc kabel zakończony wtykiem. (na rysunku widok gniazda w zmieniaczu od strony przyłączania)

* N.C.

2005. október 8. 14:28:23
Emőke
kérném leforditani ha mód van rá.

TC. FM.
Szeretném megkérdezni, mint FM tag, meglévő FM helyem, hogy tudom átadni a férjemnek, egészségi okok miatt.Van erre lehtőség .?

2005. október 2. 19:32:13
Lukács Zsóka
dafuka-kukac-freemail-pont-hu
Szeretném tudni az alábbi üdvözlő szöveg fordítását:
"Szeretettel üdvözöljük Önöket óvodánkban!"

2005. július 15. 08:20:18
bethlen
bethlen-kukac-gazeta-pont-pl
Czy ktoś podjął by się nauczenia mnie języka węgierskiego. Mam 17 lat i mieszkam we Wrocławiu. Pozdrawiam

2005. június 17. 11:35:33
Kölbl Gábor
kolbl-pont-g-kukac-tvnet-pont-hu
technolog zywnosci = élelmiszer technológus

2005. június 7. 23:33:48
Gergő
élelmiszertechnológia
élelmiszerhigiénia és élelmiszerbiztonság

Jó ez szerintetek??

2005. május 20. 10:40:29
xx
archrobak-kukac-poczta-pont-onet-pont-pl
jak przetłumaczyć technolog żywności raz higiena i bezpieczeństwo żywności

2005. május 8. 23:25:31
Gergő
Może "Aftershave" - jak po angilesku. Albo: "Arcszesz".

2005. május 8. 21:34:04
janusz
januszfalana-kukac-op-pont-pl
proszę o przetłumaczenie "płyn po goleniu"

2005. május 8. 14:09:56
roon
roon-kukac-tlen-pont-pl
Prosze o pomoc w przet tego textu, wlasciwie nie potrzebuje textu po polsku a jedynie odpowiedzi czy zdobycie 3 zw na wystawach LUB tylko jednego tyt. mlodziezowy zwyciesca klubu - daje tyt. ml.ch. wegier
Dzieki :-)

2005. május 7. 18:38:46
Lipinski Michal
michalcm-kukac-freemail-pont-hu
Szanowni Panstwo!
Dziekujemy za zaproszenie. 9-go maja spotkamy się z Panstwem. Chcielibysmy sie dowiedziec, czy rozmowa moze odbyc sie po angielsku?
Z wyrazami szacunku

2005. május 6. 21:35:53
Vass Krisztián
beher-kukac-freemail-pont-hu
újra én ezt is fontos lenne ha lefoditanátok lengyelre:
Tisztelt Hölgyem és Uram!
Köszönjük a meghívásukat. Május 9.-én felkeresnénk önöket. Érdeklődni szeretnénk hogy angolul történhetne a megbeszélés?
Tisztelettel

2005. május 6. 20:52:43
Vass Krisztián
beher-kukac-freemail-pont-hu
köszönöm szépen nem tudsz- e kijönni velünk lengyelbe jövőhéten

2005. május 6. 19:33:10
Gergő
Tisztelt Hölgyiem és Uraim!

Tisztelettel invitáljuk cégünkhöz, abból a célból, hogy megismerkedjenek
az ajánlatunkkal, és megbeszélhessük a jelenlegi együttműködésünk minden
részletét. Kérjük adják meg nekünk képviselőik érkezésének idejét.

Üdvözlettel:

Zbigniew Nowak

2005. május 6. 19:09:51
vass krisztián
beher-kukac-freemail-pont-hu
Légyszíves fordítsátok le nekem. Fontos lenne!

Szanowni Panstwo!

Uprzejmie zapraszamy do naszej firmy celem zapoznania sie z nasza oferta oraz omowieniem wszelkich szczegolow naszej ewentualnej wspolpracy. Prosimy o podanie nam terminu wizyty Waszych przedstawicieli.
Z powazaniem,

Zbigniew Nowak

2005. március 7. 19:51:47
neved :]
blyfly-kukac-op-pont-pl
Prosze o przetlumaczenie tekstu: "Dlaczego nigdy nie kupujesz biletu? Bo nie muszę. Mój ojciec jest maszynistą w metrze. Jak się nazywa? Na pewno go znasz." BŁAGAM!!!!!

2005. március 1. 16:47:22
Gergő
"Az öreg táska elszakadt."

2005. március 1. 16:26:29
Anna
agata526-kukac-wp-pont-pl
Proszę o pomoc jak to bedzie po weg:
Stara torba podarła sie.

2005. február 10. 20:53:15
Gergő
Helyesebben:

"A taxi a háznál vár este 9-kor."

2005. február 10. 19:06:18
Tlumaczenie
robik-kukac-pertus-pont-com-pont-pl
Köszönöm !

Robert

2005. február 10. 14:29:26


Robertu:

"A takszi a ház alatt vár 21 órakor".

2005. február 10. 06:22:53
Tlumaczenie
robik-kukac-pertus-pont-com-pont-pl
Witam,
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu na wegierski nastepujacego tekstu:
"Taksówka będzie na Ciebie czekać pod domem o godzinie 21.00."

Bedzie to czesc dluzszego tekstu (prosze o jego sprawdzenie).

I. 2005. február. 14. 21:15
Mozi

2005. január 20. 21:19:33
Gergő
Jeżeli masz pytanie, tutaj możesz wszystko...
Jesteśmy tutaj, aby pomóc...
Jak to i to jest, nie rozumiem coś, itd.

Hozzászólás
Neved - Imię:
E-mail:
Email címet nem szeretnék megadni - Nie chcę pisać adres email:
Ellenőrző mező - Pole kontrolne:
Írd be a fent látható kódot - Wpisz powyżej widoczny kod:
Kérek egy másik képet! - Poproszę inny kod!
Üzenet - Wiadomość: